문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 Die Stem van Suid-Afrika (문단 편집) == 가사 == || || [[아프리칸스어]] 가사 || [[영어]] 가사 || || 1절 || Uit die blou van onse hemel, uit die diepte van ons see,[br]우리의 푸르른 하늘에서부터, 우리의 깊은 바다에서부터,[* 직역을 하면 우리 하늘의 푸르름에서부터, 우리 바다의 깊음에서부터][br]Oor ons ewige gebergtes waar die kranse antwoord gee.[br]우리의 영원한 산들을 넘어 절벽들이 대답하는 그 어딘가로.[br]Deur ons ver-verlate vlaktes met die kreun van ossewa [br]오서바[* 네덜란드어 및 아프리칸스어로 '우마차'를 뜻하는 오세바헌(Ossewagen)의 줄임말. 그레이트 트렉 당시 보어인들이 대거 북쪽으로 이주하기 위해 타고 간 소가 끄는 포장마차로 보어인들의 시대정신을 상징하는 물건이다.]의 신음소리와 함께 우리의 머나멀고 황량한 평원을 지나.[br]Ruis die stem van ons geliefde, van ons land Suid-Afrika.[br]우리가 사랑하는, 우리의 땅 남아프리카의 외침이 흘러퍼지는도다.[br]Ons sal antwoord op jou roepstem, ons sal offer wat jy vra:[br]우리는 그대의 부름에 대답을 할 것이요, 그대가 묻는 것을 내어줄 것이니:[br]Ons sal lewe, ons sal sterwe – ons vir jou, Suid-Afrika.[br]우리는 살고, 우리는 죽으리라 - 우린 그대를 위해, 남아프리카여. || Ringing out from our blue heavens, from our deep seasbreaking round[br]Over everlasting mountains where the echoing crags resound;[br]From our plains where creaking wagons cut their trails into the earth -[br]Calls the spirit of our Country, of the land that gave us birth.[br]At thy call we shall not falter, firm and steadfast we shall stand,[br]At thy will to live or perish, O South Africa, dear land. || || 2절 || In die murg van ons gebeente, in ons hart en siel en gees,[br]우리 뼈 속의 골수 안에, 우리 마음과 영혼과 정신 안에,[br]In ons roem op ons verlede, in ons hoop op wat sal wees,[br]우리 과거의 영광 안에, 무엇이 될 것인가하는 우리 희망 안에,[br]In ons wil en werk en wandel, van ons wieg tot aan ons graf.[br]우리의 의지와 노동과 행보 안에, 우리의 요람에서 우리의 무덤까지.[br]Deel geen ander land ons liefde, trek geen ander trou ons af.[br]우리의 사랑을 같이 나누는 다른 땅은 없나니, 다른 충성심도 우릴 흔들지 못하리라.[br]Vaderland! ons sal die adel van jou naam met ere dra:[br]조국이여! 우린 고귀한 그대의 이름[* 직열을 하면 그대의 이름의 고결함]을 명예롭게 떠맡을 것이니:[br]Waar en trou as Afrikaners – kinders van Suid-Afrika.[br]남아프리카의 아이들인 - [[아프리카너]]로서 참되고 진실되리라! || In our body and our spirit, in our inmost heart held fast;[br]in the promise of our future and the glory of our past;[br]In our will, our work, our striving, from the cradle to the grave -[br]There’s no land that shares our loving, and no bond that can enslave.[br]Thou hast borne us and we know thee. May our deeds to all proclaim[br]Our enduring love and service to thy honour and thy name. || || 3절 || In die songloed van ons somer, in ons winternag se kou,[br]우리 여름의 아침놀 안에, 우리 겨울 밤의 추위 안에,[br]In die lente van ons liefde, in die lanfer van ons rou,[br]우리 사랑의 봄 안에, 우리 슬픔의 가을 안에[br]By die klink van huweliksklokkies, by die kluit-klap op die kis.[br]결혼식 종의 종소리가 울릴 때에도, 관 위에 흙을 뿌릴 때[* 시신을 매장할 때 시신이 안치된 관을 무덤 구덩이 안에 안장한 후 구덩이를 메우기 전 유족들이 관 위에 흙을 뿌리는 것을 의미한다.]에도.[br]Streel jou stem ons nooit verniet nie, weet jy waar jou kinders is.[br]그대의 목소리는 우리를 달래는 것을 헛되이 하지 않았으니[br]그대는 그대의 자식들이 어디에 있는지를 아노라.[br]Op jou roep sê ons nooit nee nie, sê ons altyd, altyd ja:[br]그대의 부름에 우린 켤코 아니오라고 하지않으며, 우린 항상, 항상 예라고 대답하니:[br]Om te lewe, om te sterwe – ja, ons kom Suid-Afrika.[br]살기 위해서, 죽기 위해서 - 그렇다, 우린 남아프리카에 왔노라. || In the golden warmth of summer, in the chill of winter’s air,[br]in the surging life of springtime, in the autumn of despair;[br]When the wedding bells are chiming or when those we love do depart;[br]Thou dost know us for thy children and dost take us to thy heart.[br]Loudly peals the answering chorus; We are thine, and we shall stand,[br]Be it life or death, to answer to thy call, beloved land. || || 4절 || Op U Almag vas vertrouend het ons vadere gebou:[br]변함없이 맡길 수 있는 당신의 권능에 기대어 우리의 아버지들은 세웠도다:[br]Skenk ook ons die krag, o Here! om te handhaaf en te hou.[br]고수하고 지켜낼 수 있도록, 주여! 우리에게 힘을 주소서.[br]Dat die erwe van ons vad’re vir ons kinders erwe bly:[br]우리의 아버지들의 유산이 우리의 자식들에게 유산으로 남을 수 있도록:[br]Knegte van die Allerhoogste, teen die hele wêreld vry.[br] 지존하신 하느님의 시종으로서 자유롭게 온 세상에 맞설 수 있도록.[br]Soos ons vadere vertrou het, leer ook ons vertrou, o Heer:[br]우리의 아버지들이 믿었던 바와 같이, 주여, 우리에게도 당신을 믿을 수 있도록 가르쳐주소서:[br]Met ons land en met ons nasie sal dit wel wees, God regeer.[br]이 땅과 이 나라에는 좋은 일이 일어날 것이다, 하느님이 통치하신다.[* 영어로 하면 God reigns. [[이사야서]] 52장 7절에 등장하는 문구이다.] || In thy power, Almighty, trusting, did our fathers build of old;[br]Strengthen then, O Lord, their children to defend, to love, to hold - [br]That the heritage they gave us for our children yet may be;[br]Bondsmen only of the Highest and before the whole world free.[br]As our fathers trusted humbly, teach us, Lord, to trust Thee still;[br]Guard our land and guide our people in Thy way to do Thy will. ||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기